The Utopian Asterix village knows no bounds! Proof comes with the publication of three new titles from the collection in Korean.
“Asterix only appeals to Franco-French humour, it’ll never work outside of Gaul!” Such was the reaction of those jealous of Asterix’s success in the 1960s. They argued that the comic strip made reference to the historical knowledge of the French, Gaul’s latter-day descendants, and that Asterix’s resistance to the Roman empire was an allusion to de Gaulle’s France at the beginning of the 5th Republic…
The only thing is that the authors, René Goscinny and Albert Uderzo always denied these statements, insisting that the only aim of their great work was “to make people laugh”, and certainly nothing more! What followed proved that they were right: from the end of the 1960s, Asterix became a triumph in Germany, where he was quickly considered to be a real local hero. As the decades rolled on, Asterix albums would soon be translated into more than a hundred different languages for the delight of readers who know nothing about our Gaulish ancestors.
Current publishing trends are proving this once again, with the recent release of Asterix and the Great Divide, Asterix and the Black Gold and Asterix and Son in Korean. Whatever people say about him, Asterix is a universal hero!
See also:
Asterix albums in Korean in the Asterix Translation Exchange
Obi