Edition

Friday, December 11 2009

Two New Asterix Albums in Creole

Edition

A word of caution: psychological warfare is crossing the Atlantic! Two years after the success of the Gran Kannal la (Asterix and the Great Divide) and Asterix la kaz razade (Asterix and the Magic Carpet), respectively in Creole from the West Indies and Creole from the Reunion Island, two new albums are to be published on 2 December.

This time the two Creole translations pay tribute to the troublemakers Tortuous Convolvulus in the West Indies La Zizanni (Asterix and the Roman Agent) and Prolix in the Reunion Island's Lo Dévinèr (Asterix and the Soothsayer).

The names of these two professional mischief-makers leave no doubt as to their characters: Tortuous Convolvulus becomes "Zòdis Dézòdis", a stroke of inspiration associating "zòdi" (garbage) and "dézòd" (disorder). Let Asterix's village be forewarned! As for Prolix, he has been christened "Langantérix", but still continues to read the future in victuals of all sorts.



Great news for these two albums with their magnificent graphic work in which René Goscinny and Albert Uderzo got a big kick out of illustrating the rather rambunctious relations between the Village inhabitants. The first general free-for-all at the Village (with fish as arms of destruction), the parody of Rembrandt's anatomy lesson, and Magnumopus, the subtle psychologist and his work with his club….
In other words, a series of cult images like you've never seen before.

Discover our special pages devoted to Asterix in West Indies and Reunion Creole.

Thursday, February 5 2009

The truth finally sees the light of day!

Edition

The greatest mystery in Asterix's universe has finally been solved: Albert Uderzo is giving "How Obelix Fell Into the Magic Potion When He Was A Little Boy" a brand new cover that will go down in history!

Ever since he fell into the magic potion when just a little boy there has been something mysterious about Obelix… What was it that happened exactly? How did Obelix manage to escape Getafix's eagle eye and taste that magic beverage?

René Goscinny and Albert Uderzo were to reveal the truth in issue 291 of Pilote French magazine dated 20 May 1965. Illustrated with three drawings by Albert Uderzo, a text signed by René Goscinny lifted the veil on the childhood of our heroes and, for the very first time, introduced us to their parents.


A genuine tale of the origins behind the Asterix universe, "How Obelix Fell Into The Magic Potion When He Was A Little Boy" was to reappear in album form in 1989 after Albert Uderzo, having reread the text with nostalgia, decided the text deserved a richer set of illustrations.

And talk about illustrations! The sumptuous pastel watercolours in this album, unique in the Asterix universe, carry us to our great delight into the magical childhood of Asterix and Obelix.

The tale, narrated by Asterix in person, offers up legions of scoops and unforgettable images. We learn, for example, that Obelix was a frail, timid child who was constantly taken to task by his classmates, and that he used to play with a little wooden dog on wheels! Who would have guessed?

To commemorate the 20th anniversary of the album's first publication, Albert Uderzo has designed a brand new cover: the sumptuous front cover immortalizes the moment before the fall whereas the back cover shows, for the very first time, Obelix as a boy carving his famous menhirs...

A must-have in the Asterix album collection, the new "How Obelix..." has been available in Gaul bookshops since 14 January 2009 and will be available in English in the next few months. In with a New Year that should prove to be exceptional with Asterix!

Everything about "How Obelix..." on our special page.
"How Obelix..." French albums to be won in our Asterix Quiz!

Exhibition: "How Obelix Fell Into The Magic Potion When He Was A Little Boy"
From 5 to 24 January 2009, the Lutetian Fnac at the Forum des Halles was featuring watercolours from the "How Obelix ..." … in an exclusive exhibition.



Tuesday, January 27 2009

A brilliant future for Asterix!

Edition

With a view to ensuring the international renown and continuity of the work he created with his friend René Goscinny, Albert Uderzo has entrusted the future of Asterix to the Hachette Livre group. He is currently working on a new album of short stories, to be published in October 2009!

Albert Uderzo finally decided on 12 December 2008 to entrust Asterix's future to Hachette Livre, "a great publisher, financially stable, and capable of guaranteeing Asterix international renown and continuity." This move was also approved by Anne Goscinny, René Goscinny's daughter, who considers that this was "the best way to guarantee the work's continuity".
Isabelle Magnac, Executive Director of Livres Illustrés at Hachette Livre as well as manager of Les Editions Albert René, confirms that Hachette is extremely proud to have been chosen by Albert Uderzo and Anne Goscinny. Her hopes for the upcoming years should thrill Asterix fans: to have at least one, if not more, new albums signed by Albert Uderzo!
Albert Uderzo tells how, at the death of his friend René Goscinny, a reader had written him to say that he didn't have the right to abandon Asterix or the millions of faithful readers. A message that he has not forgotten more than thirty years later, since it has also ensured that the characters he had created with René Goscinny would survive their creators.
Fortunately, even though Albert Uderzo is prudent about the future, he has not decided to put away his crayons! On the contrary. He now intends to devote all his time to producing Asterix albums and is teeming with ideas and projects for his heroes.
He is therefore working on a brand new album of short stories, to be published on 22 October as part of the celebrations commemorating the fifty years since Asterix was first created in the pages of the Pilote magazine on 29 October 1959. And that's not all. Albert Uderzo continues to surprise us - he also confided that he has an idea for a 44 pages new Asterix story! Looks like Obelix was not the only one to have fallen into the magic potion.... But this time, it's millions of readers who will reap the benefits!

Tuesday, October 28 2008

An Olympic summer for Asterix

Edition

What a great performance by Asterix and his friends when it comes to Olympics medals! This summer saw one release after another relating to Asterix at the Olympic Games as the original publication celebrated its 40th anniversary in style.
Firstly, fans will appreciate its first publication in The Asterix Grand Collection, with a new cover drawn by Albert Uderzo in 2008 featuring Julius Caesar looking a little grumpy due to Asterix's great success.
Film fans, for their part, can relive the film Asterix at the Olympic Games thanks to the DVD which came out in late August in a collector's edition, chock full of bonuses and other behind-the-scenes extras.
Olympian achievements like these are a good opportunity for Tapidesourix to present the new pages on www.asterix.com dedicated to Asterix translations in Greek, Cretan Greek, Pontic Greek and Cypriot Greek. What better than to discover this album in the local dialects as we accompany our heroes from the Village throughout ancient Greece?! Here's proof that the (huge number!) of Diabetes's cousins still have vivid memories of this visit, more than two thousand years later…

Thursday, October 16 2008

The 107th language for Asterix

Edition

Among the hundreds of additions to the Asterix Translation Exchange, one publication has particularly caught the eye: Astérix la kaz Razade (Asterix and the Magic Carpet), the very first release of an Asterix album in Réunion Creole.
Réunion Creole, now officially declared the 107th language spoken by the most famous of all Gauls, follows hot on the heels of the translation of Asterix and the Great Divide into Antillean Creole, which has since become a smash bestseller on those islands and overseas.
Such an event really deserved a special album introduction page on which you will find all the secrets to the success of the Asterix album translations: a brand new map revealing the island of Réunion under the famous Asterix magnifying glass, a recap of all the most famous expressions from the Asterix world which are now part of our daily speech ("These Romans are crazy", "the sky falling on our heads", etc.), as well as a Creole/French glossary of more than 300 words for both educational purposes and for fun. Asterix albums never fail to surprise and delight!

Tuesday, June 10 2008

Asterix unveils his secrets in English

Edition


Although Asterix, guided by his British cousin once removed Anticlimax, set off in 1965 for Britain and Londinium when Asterix in Britain appeared in Pilote French magazine, English readers had to wait until 1969 before finally discovering the adventures of Gaul's most famous son in their own language.
A decade on from his creation, Asterix thus proved that he too could speak "in tongues" and be appreciated beyond Gaul's borders, not only in the United Kingdom, but also in the USA, India, Australia, South Africa and New Zealand.
Translated by Anthea Bell and Derek Hockridge, and reread very carefully by René Goscinny who was perfectly bilingual, Asterix albums have since become classics in countries whose comic-strip culture is largely based on oversized comic-book heroes.

An article by Anthea Bell which appeared on 7 May 2008 in The New York Sun gives an insight into just how challenging it is to translate an Asterix album. Under the heading "Asterix and his secrets", the article looks at the solutions that the translators found to adapt the countless wordplays and references which give Asterix albums all their spice.
We go on to learn how the Roman legionaries, who "lose their Latin" [colloquial meaning in French "to be baffled, at a loss"] under the rain of blows being dished out by Asterix and Obelix instead "decline" in the English version, so that the grammar-based metaphor can be continued. Similarly, the words of Victor Hugo commenting on the terrible battles in Asterix in Belgium have been replaced in English with the words of Byron, Shakespeare and Milton referring to battles no less evocative than the Battle of Waterloo that the French poet depicted in "Les Châtiments".
The success of Asterix publications in English has thus proved that Asterix unique sense of humour was not specifically Gaulish, as some critics claimed at the time, and that people from all around the world could have great fun reading the adventures of a little hero from Ancient Gaul. On this point, Anthea Bell explains that "the pictures speak for themselves", noting that she once saw some 8-year-old children who - without any knowledge of French - were immersed in a pile of French Asterix albums, able to follow the basic story line from the pictures alone!
Today, when Anthea Bell is asked what she translated, she responds that her work ranges from Freud to Asterix. Then, comparing the Freudian slip with the use that Asterix's authors make of wordplay, she suggests that maybe Freud and Asterix aren't so far apart after all… Our erudite druids have conducted their own inquiry, at the end of which they discovered that in the original French version of the album Asterix in Britain, there was in fact a Roman called Claudius Lapsus! [Ed: A "Freudian slip" in French is "un lapsus révélateur"]. These Britons are crazy!

- page 2 of 16 -